Ett ord betyder så mycket

Vi har insett att antalet journalister som inte förstått varför det är olämpligt att klumpa ihop över en miljon svenskar i begreppet ”invandrare” tycks oändligt. Ännu ett inlägg kommer därför om det till lunch. Tills dess ger vi för omväxlings skull ett exempel på bra journalistik – efter lite risning light.

Det är lätt hänt, men att intervjua en arbetssökande man, nyanländ från Turkiet (sannolikt ej flykting men vem vet), och sedan skriva att arbetsförmedlingen ska hjälpa just flyktingar, är lite slarvigt skrivet av SvD:s reporter. Största delen av invandrarna är faktiskt inte flyktingar även om det är lätt att tro motsatsen av medierapporteringen, och än så länge ska väl arbetsförmedlingen finnas till för dem också?

SvD:s reporter Tobias Brandel har skrivit systertexten. Vi har rosat honom tidigare för sin rapportering kring kritiken mot ”Afrika-temat” på nästa års bokmässa. Hans text handlar om att arbetsförmedlingen ska få ta över integrationsansvaret för nyanlända invandrare. Ordet nyanlända gör hela skillnaden. Då ringar man in vilka invandrare det handlar om.

Vi är inte kritiska mot själva i-ordet, bara mot journalister som inte vet hur de ska använda det.

KM

Ett svar till “Ett ord betyder så mycket

  1. Pingback: Sydsvenskan – Skånskan: 2-0 | Medier och mångfald

Lämna en kommentar